Czytacie poezję? Większość pewnie odpowie, że nie (albo tak sobie pomyśli i będzie się wstydziła przyznać). Nie bójcie się, jesteście wśród swoich!

Nam, zwykłym śmiertelnikom, wiersze mogą wydawać onieśmielające i wykluczające, a lekcje polskiego w szkołach (nieśmiertelne “co podmiot liryczny miał na myśli”) rzadko zachęcają do swobodnej interpretacji. My same nie czytamy poetów zbyt często, mamy kilku swoich ulubionych i zwykle brakuje nam odwagi, by odkrywać nowe lądy.

Jednak nie wszystko stracone! Niespodziegadki mianowane do roli ambasadorek Nagrody im. Wisławy Szymborskiej zapraszają do wspólnej przygody: odczarujmy poezję – sprawmy, żeby przestała być bladym wspomnieniem z egzaminu maturalnego, a stała się elementem codzienności, czymś bliskim, pomagającym opisać i zrozumieć rzeczywistość.

Czy jest na to lepsza pora niż wiosna gdy wszystko budzi się do życia, a w Krakowie szykuje się największe w Polsce święto poezji? To właśnie podczas Festiwalu Miłosza poznamy laureatów VI edycji Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Po raz pierwszy w historii nagroda zostanie przyznana w dwóch kategoriach: za książkę napisaną po polsku oraz za książkę przetłumaczoną na język polski. Zanim jednak poznamy laureatów, wybierzemy się w podróż i wspólnie poczytamy nominowane tomiki (finalistów poznamy 19 kwietnia), których fragmenty znajdziecie na naszych kontach na Instagramie i Facebooku. Kto nas zna, ten wie, że nie lubimy się cackać i nie owijamy w bawełnę, ale też nie potrafimy pohamować szczerego zachwytu, więc szykują się wybuchowe przeżycia!

Gotowi do startu? Start! Wskakujcie na pokład!

 

PS. Na zdjęciu widoczny fragment wiersza autorstwa amerykańskiej poetki Adrienne Rich w tłumaczeniu Jakuba Głuszaka – z tomiku 21 wierszy miłosnych wydanego przez Biuro Literackie.

 

Komentarze (2) + Dodaj komentarz

  1. Nina napisał(a):

    Zdaje się, że jednak nie po raz pierwszy Szymborska przypada także książce tłumaczonej.

    • Niespodziegadki napisał(a):

      Ależ my tak wcale nie twierdzimy! O nagrodę już wcześniej mogły ubiegać się wiersze w tłumaczeniu na język polski, jednak nie w osobnej kategorii – to nowość wprowadzona w tej edycji.

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.